domingo, 9 de noviembre de 2008

Emily wrote many poems, and some of my favorites poems are: (in English is in his original version, in Spanish have been translated by Latin poets)

I HIDE myself within my flower,
I HIDE myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.

EN MI FLOR ME HE ESCONDIDO
En mi flor me he escondido
para que, si en el pecho me llevases,
sin sospecharlo tú también allí estuviera...
Y sabrán lo demás sólo los ángeles.

En mi flor me he escondido
para que, al deslizarme de tu vaso,
tú, sin saberlo, sienta
casi la soledad que te he dejado.
Versión de Carlos López Narváez

I Died For Beauty
I died for beauty but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth, the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night, }
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Emily Dickinson


Morí por la Belleza.
Morí por la Belleza, pero recién
acomodada en la fosa,
uno que murió por la verdad yacía
En una fosa contigua.
Me preguntó en voz baja la causa de mi muerte.
“Por la Belleza –respondí,
“Y yo, por la Verdad: las dos son una;
entonces somos hermanos”, dijo.
Y así, como parientes que se encuentran una noche,
Hablamos de un cuarto al otro,
Hasta que el musgo alcanzó nuestros labios
Y cubrió nuestros nombres.
Versión de Irene Gruss & César Cuadros

No hay comentarios: